• Japanse kunst

    Hokusai – 7. Abe no Nakamaro

    ama no hara
    furisake mireba
    kasagu naru
    mikasa no yama ni
    ideshi tsuki ka mo

     

    ik sla mijn blik op
    en kijk richting het thuisland
    waar de maan schijnt
    zoals ooit in Kasagu
    boven de berg Mikasa

     

    Hokusai - Abe no Nakamaro

     

    Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.

     
     

  • Haiku

     
     

    een grijze dag
    de zonnewijzer
    tijdloos

     
     
     
     

  • Japanse kunst

    Yoshitoshi – de maan en de Melkweg

    Yoshitoshi - ginga no tsuki

    In mijn vorige bericht van 2 april beschreef ik een prent van Hokusai over de twee geliefden die elkaar niet kunnen bereiken omdat de Melkweg ervoor zorgt dat ze niet bij elkaar kunnen komen. Lees hierover meer op de webpagina met een uitleg over de prent van Hokusai.

    Ook Yoshitoshi heeft van deze legende een prent opgenomen in zijn serie ‘100 aangezichten van de maan‘. In tegenstelling tot Hokusai, die er een eigen interpretatie aan heeft gegeven uit het dagelijks leven, heeft Yoshitoshi de twee geliefden afgebeeld op het moment dat ze elkaar zien, maar nog niet kunnen bereiken.

    Tijdens het feest ter ere van de liefde worden er veel gedichten geschreven en zingen de kinderen een tekst uit de bloemlezing Man’yôshû die in de achtste eeuw is uitgegeven:

    De weveres en de herdersjongen ontmoeten elkaar vannacht
    ga niet te hoog, golven van de hemelse rivier

     
     

  • Japanse kunst

    Hokusai – 6. Chûnogon Yakamochi

    Kasasagi no
    wateseru hashi ni
    oku himo no
    shiroki wo mireba
    yo zo fuke ni keru

     

    ik zie de vorst
    op de glinsterende brug
    van ekstervleugels;
    uitgestrekt langs de hemel
    weet ik dat het middernacht is

     

    Hokusai - Chunagon Yakamochi

     

    Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.

     
     

  • Geen categorie

    Hiroshige – Een blauwe vogel op een hibiscus met gele bloemen

    Hiroshige - Een blauwe vogel op een hibiscus met gele bloemen

    Herfstgeuren vermengen zich met een koele bries
    de zon uit het zuiden maakt de dauw op de stokrozen zoeter
    de grote hitte is verdwenen en daarmee ook de wrede bewakers
    als men tevreden is, wat valt er dan nog te doen?

     

    Het gedicht is een gogonzekku; een gedicht van vier regels met elk vijf kanji (Japanse lettertekens).

     

    De afbeelding is begin 1830 uitgegeven en is 13,1 x 38,6 cm groot.
    Op de afbeelding zijn een blauwe vliegenvanger en een hibiscus te zien.

     
     

  • Haiku

     
     

    nachtgeluiden
    in het licht van de maan
    de stermagnolia

     
     
     
     

  • Japanse kunst

    Hokusai – 5. Sarumaru Tayû

    Oku yama ni
    mamiji fumiwake
    naku shika no
    koe kiku toki zo
    aki wa kanashiki

     

    diep in het bergbos
    dwalend door herfstbladeren
    een hert, roepend.
    Als ik zijn eenzame kreet hoor
    triest, hoe triest, is de herfst.

     

    Hokusai - Sarumaru Tayû

     

    Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.

     
     

  • Japanse kunst

    Yoshitoshi – Maan op de begraafplaats

    Yoshitoshi - een afbeelding van Ono no KomachiLetter O

    no no Komachi was een beroemd dichteres en bekend om haar intelligentie en schoonheid. Aan het keizerlijke hof had ze een bijzondere positie, waardoor ze arrogant werd.

    Mede door deze eigenschappen werden er na haar dood zeven belangrijke Noh-spelen over haar en haar leven geschreven. In een van deze spelen zit ze op een kerkhof en overdenkt haar leven. Yoshitoshi heeft haar tijdens deze scene afgebeeld – oud, maar nog steeds trots.

    Redenen te over om na haar dood herinnerd te worden.

    Hieronder twee regels uit een van haar gedichten, die van toepassing zijn op de afbeelding:

    de schoonheid van bloemen vervaagt, maar niemand treurt hierom
    ik zie mezelf in deze wereld ouder worden, als de lange regens vallen.

     
     

  • Haiku

     
     

    zoveel tinten groen
    het bankje onder de linde
    krijgt weer schaduw